ترجمه هایت را قورت بده!

سلام خدمت همه دوستان!

احتمالا می پرسید اخر مگه ترجمه راهم قورت می دهند؟ دیدم توی این آشفته بازار که هرکس دارد یک چیزی را قورت می دهد و هر کس پنیر یکی دیگر را جابجا می کند، ما هم دست به قلم شویم و بخواهیم شما هم چندتا چیز را قورت دهید و این بار به سراغ ترجمه رفتیم! این بار از لیست قورت دادنی ها نه قورباغه نه هیچ جانور دیگری را انتخاب نکرده  ایم چون معتقدیم اگر با همین فرمان پیش برویم احتمالا تا چند سال آینده قورباغه ها هم از یوزپلنگ ایرانی کمیاب تر می شوند و باید عکسشان را روی لباس تیم ملی فوتبال چاپ کنیم! برای اثبات این ادعا شما فرض کنید در همین جامعه کتاب خوان و کتاب دوست ایرانی که همه از جمله خود من استاد پند هستند و در همه موارد صاحب نظر، اگر بخواهند یک قورباغه قورت دهند دیگر چیزی برای قورت دادن نمی ماند! بنابراین از استاد سخن گرفته تا صادقین( هدایت و چوبک)  همه را قلقلک دادیم تا ببینیم چه چیز های را می توان برای قورت دادن پیدا کرد تا دست از جان بقیه قورت دادنی ها برداریم.

در این راه موارد زیادی  را یافتیم از زلف یار تا سنگ صبور ولی باز هم دیدم با قورت دادن این ها هم مشکل حل نخواهد شد و احتمالا کار به بیمارستان خواهد افتاد ! به سراغ خیام رفتم و دیدم اگر ان  هایی که خیام می گوید را قورت دهم دیگر زنده باقی نخواهم بود!  گفتم یک کلاه انگلیسی به سر بگذارم و بشوم یک غرب زده انگلیسی و ادعای روشن فکری و چارلز دیکنز بازی در بیاورم و کمی رمان انگلیسی بخوانم. شر وع کردیم به دانلود کاملا قانونی! کتاب های انگلیسی و یک خرمن کتاب دانلود کردم و قرار بر ان شد مثل همیشه از شنبه شروع کنیم به کتاب خواندن! شنبه به سر رسید و کتاب ما شروع نشده به اخر رسید!کتاب انگلیسی بود عکس هم نداشت که ححداقل دلم به عکس هایش خوش باشد و پر بود از متونی که باید ترجمه شود و ما هم با سابقه مفید چند سال فعالیت در زبان انگلیسی آن هم با سیستم مدرسه و معلم بیشترین چیزی که بلد بودیم I a blackboard! بود. این جا بود که غول ترجمه چشمکی به ما زد و ما را اسیر خود نمود البته نه از نظر دل و دلدادگی بلکه از نظر خاک شدن و خیمه حریف!  البته این غول های فرنگی از جمله همین ترجمه نمی داندکه هیچ گاه نباید یک ایرانی را تهدید کرد و فکر کرد ما رام غضب و جمال و جبروت او می شویم نمی داند که ما هر روز هفت خان رستم را برای یک مسئله ساده مثل رد شدن از خیابان می گذرانیم و با این حرف ها آبی گرم نمی شود!

با دیدن این غول نه چندان مهربان ذهن افسار گسیخته من شروع به فعالیت و نه یک راه که صد پیشنهاد نمود. در ابتدا به یاد دوران درس و مدرسه دیکشنری برداشته و شروع کردم به معادل یابی کلمات وذ آنچنان سرگرم بودم که نه زمان یادم بود و نه  مکان! پس از ساعت ها رنج و تحمل مشقت های شب بیداری نگاهی به متن کردم! شده بود نقاشی از بس زیر کلمات را خط کشیده بودم! در یک صفحه زیر یک کلمه خط نکشیده بودم و آنهم حرف بی مفهوم The بود که نمدانم اصلا به چه دردی می خورد. شب سپری شد و نتیجه حاصل شد که به سراغ پیشنهاد بعدی برم. انهم چیزی نبود جز گوگل دوست داشتنی! خیلی سریع ترجمه میکرد ولی الحق و الانصاف شبیه همه چیز بود جز ترجمه متن! نتیجه به قدری افتضاح بودکه اگر کنار خیابان می ایستادی و آن ها را داد می زدی احتمالا به جرم نشر اکاذیب دستگیر می شدی!

یاد آمد زمانی که قصد رفتن به فرنگ را داشتم برای ترجمه مدارک  سری به مکانی به نام دارالترجمه زدم! البته همانجا هم نفهمیدم که ترجمه بیچاره چه کرده که باید دارش زنیم و اصولا دار زدن ترجمه چه چیز را عاید ما می کند! لذا سریعا با چند مورد تماس گرفتم و گفتم فلان کتاب را می خواهم ترجمه کنم! آن جا بود که آخرین اختراع خود به نام نیروگاه انسانی را به ثبت رساندم زیرا قیمت هایی گفتند که برق سه فاز با ولتاژ خیلی بالا از سرم زد بیرون و برای خودم شدم یک نیروگاه! حساب کردم اگر روزی دو برابرهم کار کنم تا ده سال هم نمی توانم این رقم را بپردازم!

نا امید و خسته رفتم و کنج عزلت خودم نشستم! بعدش هر چی که آینه بود زدم شکستم و از آخر زخم زبون ها رو به جون خریدم و از همه حتی از خودم بریدم. رو کردم به غول ترجمه و گفتم:

 با تو ام ، ای که آبروم رو بردی

کشتی منو اما خودت نمردی

مثل یه کابوس اومدی و رفتی

آتیش به زندگیم زدی و رفتی

خسته و درمانده دست به دامان خواجه شمس الدین شدم و خواستم سرکتابی من باب ترحم غول شیخ بگشایم! منتها هرچه گشتم کمتر چیزی یافتم تا با آن بشود فال گرفت. آنجا بود که خواستم در اینترنت سرچ نمایم ولی افتاد مشکل ها بر زمین. در بین جستجو ها وبسایتی دیدم بس زیبا بس زیبنده که اگر شیخ اجل زنده بود حتما یکی دو مصرع با مفهوم این چه نظر بود که خونم بریخت وین چه نمک بود که ریشم بخست برای این سایت ترجمه می سرود.

خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان: ترجمه مقاله ترجمه متن ترجمه فارسی به انگلیسی

اخر کار، کار ما افتاد به این سایت ترجمه که ترجمه تخصصی ایرانیان نام نهاده اند  و سفارش دادیم من باب ترجمه کتاب. در کمتر از دقایقی قیمت گذاری شد و پرداختی داشتم. نتیجه آنکه ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام داده و برای من ارسال کردند. لذت بردم از این پشتیبانی و دست مریزاد گفتیم به این تیم.